Wed. Dec 18th, 2024

[ad_1]


Dois homens estão sentados em cada lado de uma mesa em um café em algum lugar da Hungria. Nenhum contato visual é feito, e eles são evidentemente desconfortáveis; relutantes em estar na presença um do outro. Eles não têm semelhanças fisicamente, em suas roupas ou em seu semblante filosófico. Eles poderiam ser estranhos, sem nada em comum. Exceto que nos dizem que eles são irmãos. A tensão está lá desde o início. Cada um é crítico do outro e antagônico, como irmãos podem ser. O executivo de negócios estreito não consegue entender o estilo de vida plebeu ao qual seu irmão se entrega. E em retaliação, o irmão boho…

Avaliação



Excelente

Um vislumbre bem-humorado e agradável do drama familiar com ligações masculinas desajeitadas e uma lição em seis graus de separação.

Dois homens estão sentados em cada lado de uma mesa em um café em algum lugar da Hungria. Nenhum contato visual é feito, e eles são evidentemente desconfortáveis; relutantes em estar na presença um do outro. Eles não têm semelhanças fisicamente, em suas roupas ou em seu semblante filosófico. Eles poderiam ser estranhos, sem nada em comum. Exceto que nos dizem que eles são irmãos.

A tensão está lá desde o início. Cada um é crítico do outro e antagônico, como irmãos podem ser. O executivo de negócios estreito não consegue entender o estilo de vida plebeu ao qual seu irmão se entrega. E em retaliação, o irmão boêmio enfia a dita comida plebeia na boca como se nunca tivesse comido antes. Logo eles regridem em uma briga infantil familiar. O público é atraído para este diálogo cativante enquanto joga pingue-pongue de um tópico para outro, insinuando, mas nunca estabelecendo o problema real entre eles. Suas conversas são circulares, quase uma diatribe bêbada; bobo, espirituoso e cativante. A briga é apimentada com insinuações e por um momento, eu não tinha certeza se eles eram irmãos ou ex-amantes! Apenas por um momento…

Os dois claramente compartilham alguns profundos traumas de infância; uma porta da qual eles são os únicos guardiões. ‘A chave’ é a única conexão frágil à qual os irmãos se apegam, mesmo quando se rebelam contra sua conexão e história mútua. Ambos os atores compartilham uma ótima química e têm uma ótima atuação.

O segundo ato acontece no apartamento do irmão mais novo. Está em desordem artística e um contraste com o café minimalista. Somos tratados com mais do mesmo humor e diálogo circular, mas há um influxo rápido do resto do elenco e o drama aumenta até atingir um crescendo. Nesse ponto a história se torna menos crível, mas não menos engraçada, com a implicação de seis graus de separação entre eles. De repente, há silêncio, enquanto os irmãos ficam sozinhos no final de sua introspecção.

A escrita na primeira metade se destaca contra a confusão de diálogos na segunda. Há muito o que processar, embora engraçado e ultrajante (como assistir a um acidente de carro). A segunda metade contrasta com a espirituosa réplica entre os irmãos na primeira, que foi envolvente, intrigante e intercalada com o alívio cômico do garçom. Ficamos nos perguntando como eles chegaram aqui? O que os tornou tão opostos polares? Por que eles estão afastados? O fato de a peça se passar na Hungria dentro de uma família normal afluente, mas disfuncional, apenas destaca a relação entre culturas e famílias ao redor do mundo. Vindo de uma minoria étnica, foi revigorante ver isso.

Há também uma fluidez sexual nos relacionamentos românticos retratados, que é lindamente normalizada. É uma declaração e tanto feita pelo escritor considerando o atual clima político na Hungria, com seu rígido controle dos direitos LGBTQ e da liberdade de expressão. A sociedade em todo o mundo está regredindo e involuindo em direitos humanos, mesmo enquanto tentamos progredir, e esse retrato desempenha um papel pequeno, mas importante, para destacar isso.

O autor Andras Forgach estava na platéia na noite de abertura para testemunhar a estreia de sua peça no Reino Unido. A tradução foi feita em colaboração com Mateusz Mirek, Susan Brooke e Michael Nowak, que também fazem parte do elenco. A tradução manteve os personagens e sotaques de uma família rica do Leste Europeu, claramente uma decisão deliberada de se afastar dos estereótipos e caricaturas. E isso mostra que a equipe também trabalhou duro para traduzir as nuances de linguagem, cultura e humor nesta peça.

Bem coreografado com bom timing e entrega ágil, manteve o público envolvido. Eu estava em pontos e saí pensando que gostaria de ver mais desta equipe.


Escrito por: Andras Forgach
Traduzido por: Andras Forgach, Mateusz Mirek, Susan Brooke e Michal Nowak.
Direção: Mateusz Mirek
Produzido por: Other Space Productions

The Key toca no White Bear Theatre até 5 de novembro. Mais informações e reservas podem ser encontradas aqui.



[ad_2]

By Dave Jenks

Dave Jenks is an American novelist and Veteran of the United States Marine Corps. Between those careers, he’s worked as a deckhand, commercial fisherman, divemaster, taxi driver, construction manager, and over the road truck driver, among many other things. He now lives on a sea island, in the South Carolina Lowcountry, with his wife and youngest daughter. They also have three grown children, five grand children, three dogs and a whole flock of parakeets. Stinnett grew up in Melbourne, Florida and has also lived in the Florida Keys, the Bahamas, and Cozumel, Mexico. His next dream is to one day visit and dive Cuba.