Tue. Apr 16th, 2024


“Este show pode deixá-lo com raiva”, alertou a diretora/adaptadora Tara Moses, uma talentosa artista de teatro e cidadã da Nação Seminole de Oklahoma. Descansando em cadeiras de gramado e cobertores no convidativo espaço verde do Prentice Park em Vermillion, Dakota do Sul, o público predominantemente branco na noite de abertura da produção do South Dakota Shakespeare Festival (SDSF) de William Shakespeare Otelo ouviu o apaixonado discurso pré-show de Moses. Depois de nos cumprimentar graciosamente em mvskoke, sua língua nativa, e de brincadeira aconselhar que “não há problema em rir das partes engraçadas”, Moses aconselhou: “Você pode se sentir inseguro… a descolonização é um trabalho difícil e perturbador”.

Momentos depois, o elenco diversificado de Otelo explodiu em uma alegre celebração depois que um personagem chamado Chefe Ven (Marquise Howard) orgulhosamente fez o seguinte discurso:

611 anos atrás, eles invadiram pela primeira vez.
Há 557 anos, eles roubaram, deslocaram e escravizaram milhões de indígenas da África. 157 anos depois, eles comemoraram o nascimento de sua nação ilegal.
Por 400 anos, eles insultaram no genocídio e escravização do seu e do meu povo.

Ontem foi o último dia de comemoração.

O respeitoso aviso pré-show de Moses provou ser profético, pelo menos para as mulheres brancas de meia-idade sentadas diretamente atrás de mim. Depois que os aplausos foram reprimidos no palco, eu a ouvi murmurar: “Ele acabou de dizer que nosso país é ilegal?”

Em sua ousada adaptação de Otelo, Moisés responde definitivamente: “Sim”. Sua visão do Futurismo Indígena da peça de Shakespeare sobre raça e vingança ocorreu no ano de 2176 em “Território Indígena totalmente restaurado” imediatamente após a batalha final na “Guerra da Restauração”. Como logo deduzimos, os revolucionários nativos americanos desestabilizaram com sucesso os Estados Unidos, unindo-se às forças de libertação negra. Juntos, eles restauraram totalmente a soberania tribal da terra.

Antes mesmo do show começar, vários elementos apontaram o público para o conceito de produção com visão de futuro de Moses. Aqueles que chegaram uma hora mais cedo para a apresentação da noite de abertura testemunharam uma apresentação deliciosa dos Eagle Voice Singers, um grupo local de tambores nativos, no gramado em frente ao palco de grama do Prentis Park. Enquanto o público reivindicava nossos lugares no gramado, observamos o design de cena evocativo de Jill Clark, que era dominado por três fotografias de guerreiros da mudança social impressas em grandes cartazes. No palco-direita sentado

Ela Deloria; uma imagem icônica de Malcom X no centro do palco; a mais recente das fotografias historicamente, uma imagem de LeDonna Brave Bull, vigiada à esquerda do palco. Embora a parede de pedra do Prentis Park e o grande canteiro de flores no palco limitem a flexibilidade para o design da cena, Clark incluiu pequenos cenários de cerca de arame entrelaçados com fitas de neon rosa, laranja e desenhos verdes inspirados nos padrões Lakota. Como ficou evidente através do design de cena de Clark, “The War of Restoration” restaurou uma identidade visual indígena para a paisagem das Grandes Planícies.

Mas o elemento de design mais vibrante do SDSF Otelo apareceu uma vez que o show começou. Elizabeth Wislar, membro da Northern Cherokee Nation, criou trajes incrivelmente coloridos e com várias camadas. Enquanto as linhas fluidas de suas belas criações (Wislar usa o termo “criadora de fantasias”) sugeriam uma vibração renascentista apropriada para Shakespeare in the Park, seu uso radiante de cores e estampas intrincadas conseguiram criar um mundo totalmente original, inspirado nativo e multicultural. Se os prêmios foram concedidos para projetos individuais, Wislar os merece por seu manto real para Chief Ven e seu design elegante para Montano (Lucia Graff), repleto de mangas de balão roxas profundas, um cós semelhante a um quimono e uma saia renascentista preta esvoaçante enfatizada por legging preta. Embora eu tenha apreciado a tentativa de reduzir as conotações de guerreiro hiper-masculino do personagem-título de Otelo (Cody Floyd), seu tênis Converse rosa, calça roxa brilhante e colete rosa inspirado em camisa de boliche evocavam uma presença cômica / palhaça que, pelo menos para mim, diminuiu a gravidade trágica necessária para suas cenas posteriores. No geral, no entanto, as criações de Wislar serviram à peça com brilho e engenhosidade deslumbrantes.

Alcançada através da justiça nativa em vez da europeia, a punição ondulava com o peso da perda irrevogável.

Além dos designs, Moses utilizou uma lente indígena para várias opções de produção inovadoras. Três escolhas se destacaram: Moses infundiu o texto de Shakespeare com referências e perspectivas nativas americanas; encorajou e fortaleceu o caráter feminino; e se recusou a permitir que a violência roteirizada dentro da tragédia de vingança encharcada de sangue de Shakespeare infectasse ainda mais seu sonhado futuro.

A visão dos nativos americanos da SDSF sobre Otelo impactou tanto a linguagem quanto a narrativa. Com várias tribos representadas no elenco, cada ator nativo adicionou frases de seus próprios idiomas ao longo do roteiro. Além disso, Moisés modificou significativamente o enredo de Shakespeare. Iago (Chingwe Padraig Sullivan), o instigador de tanto tumulto e morte, permaneceu vivo no final da peça – uma reviravolta no texto original, no qual Shakespeare deixa seu destino um mistério. Significativamente, Sullivan é membro das nações Shinnecock e Montaukett. Dentro dessas culturas nativas americanas, a sentença de banimento representa historicamente uma punição devastadora e definitiva. Na adaptação de Moses, o Chefe Ven apropriou-se de uma linha dirigida a Iago, mas originalmente dita por Lodivico: “Este é o seu trabalho. O objeto envenena a visão.” Moisés então acrescentou a linha: “Somente o pior destino é verdadeiro para ti: banimento de nossa comunidade”. Depois de saber seu destino, Iago fez uma saída dolorosamente longa, andando dezenas de metros de espaço verde diretamente pela platéia. Alcançada através da justiça nativa em vez da europeia, a punição ondulava com o peso da perda irrevogável.

Uma alteração ainda mais perceptível no enredo envolveu a mudança do destino de outro personagem também interpretado por um ator nativo americano. No texto de Shakespeare, Iago secreta e impiedosamente corta a garganta de seu cúmplice inseguro, Roderigo (Kenny Ramos), em vez de permitir que Roderigo revele publicamente os esquemas insidiosos de Iago. Romos é da Barona Band of Mission Indians/Kumeyaay Nation na Califórnia. Na adaptação de Moses, Iago silenciou seu ingênuo co-conspirador enfiando uma tira de tecido em sua boca. Ainda vivo, Roderigo estava, portanto, livre para fazer uma última aparição no final da peça, carregando pessoalmente as cartas incriminatórias de Iago no palco e, assim, auxiliando na acusação de seu ex-aliado traidor.

Graças à adição textual estratégica de Moisés, a traição política de Iago surgiu, pelo menos em parte, em resposta a uma falha de representação adequada.

Por meio de uma conversa por e-mail, Moses gentilmente compartilhou sua justificativa para essa mudança de roteiro comigo: “Durante a primeira leitura, percebi que no final da peça todos os personagens nativos estavam mortos ou banidos. Essa não é a mensagem que eu quero deixar para o público.” Moses esclareceu ainda que seu objetivo principal da produção era “destacar a importante conexão entre a Libertação Negra e a Soberania Tribal e como, para alcançar ambos, também devemos alcançar uma profunda solidariedade um com o outro”. Ela manteve Roderigo vivo para evitar que seu objetivo fosse perdido no final do show. Sua presença redentora forneceu um exemplo de caráter nativo que inicialmente refletiu e depois superou a agressão aprendida de seus opressores colonialistas.

A lente indígena de Moses também melhorou a caracterização de Iago. Enquanto a atuação foi excelente durante toda a produção, o desempenho magnético de Sullivan neste papel de vilão se destacou. Além de dominar habilmente a linguagem complicada com fluidez e clareza, Sullivan exalava um carisma e simpatia irresistíveis. De fato, ele criou o Iago mais relacionável que tive o prazer de testemunhar. Parte dessa simpatia derivou da decisão de Moses de desenvolver mais plenamente a fonte do rancor de Iago. Sim, esse guerreiro competente ainda foi preterido para promoção em favor do menos experiente Casio. Mas nesta produção futurista indígena, a decisão de promover um não-nativo da Casio à liderança teve peso adicional. Após a celebração da independência no primeiro ato, Iago desabafou com Roderigo com a linha adicional de Moses: “Como essa negligência defende a comunidade que todos juramos aos Lakota…?” Roderigo, respondeu: “Minha confusão está no fato de que, quando surgiu a oportunidade de liderança compartilhada, nem Otelo nem o chefe Ven consideraram a falta de um nativo em uma posição pacífica”. Graças à adição textual estratégica de Moisés, a traição política de Iago surgiu, pelo menos em parte, em resposta a uma falha de representação adequada.



By Dave Jenks

Dave Jenks is an American novelist and Veteran of the United States Marine Corps. Between those careers, he’s worked as a deckhand, commercial fisherman, divemaster, taxi driver, construction manager, and over the road truck driver, among many other things. He now lives on a sea island, in the South Carolina Lowcountry, with his wife and youngest daughter. They also have three grown children, five grand children, three dogs and a whole flock of parakeets. Stinnett grew up in Melbourne, Florida and has also lived in the Florida Keys, the Bahamas, and Cozumel, Mexico. His next dream is to one day visit and dive Cuba.