Wed. Apr 24th, 2024


Francesco Baj & Flavio Marigliani no Teatro Multilingue e adeus papai

Teatro Multilingue é uma nova companhia de teatro europeia que apresenta peças em vários idiomas. Assistimos a sua última peça, Mrs Green, quando parou em Camden Fringe em agosto, enquanto seu último trabalho, adeus papai estará fazendo uma visita ao Bristol’s Teatro Alma (8 Dez) antes de chegar a Londres e O Teatro da Esperança (11 e 12 de dezembro). Achamos que eles estão fazendo um trabalho fascinante e nos trazendo um gostinho da Europa continental, por isso ficamos emocionados em conversar com os cofundadores Francesco Baj e Flávio Marigliani sobre todas as coisas Teatro Multilingue e adeus papai.


Antes de começarmos a perguntar sobre adeus papaiprimeiro conte-nos um pouco sobre o Teatro Multilíngue e sua apresentação de espetáculos em vários idiomas?

O Teatro Multilingue é um projeto pan-europeu nascido em 2020 da ideia de combinar várias línguas dentro da mesma história; organicamente, de uma forma que faça sentido. Você assiste a uma peça e a “ouve” de mais de uma maneira. Por quê? Primeiro, nosso mundo é cada vez mais multilíngue, mas nossos palcos não; e segundo, se olharmos para os últimos anos, descobrimos que muito da luta dentro e fora da Europa é apresentada como um choque de culturas, ao passo que se você apenas der um passo e for além da oposição “meu”/“seu” ou, na linguagem, entre “nativo” e “estrangeiro”, muitas barreiras simplesmente desabam e novos mundos de compreensão se abrem imediatamente. É isso que pretendemos explorar, e é por isso que nosso teatro não tem legendas. Graças a um roteiro multilíngue cuidadosamente elaborado, acreditamos que o teatro é um meio poderoso o suficiente para fazer essa conexão acontecer, para que o público ultrapasse a barreira da linguagem e, portanto, do significado. De certa forma, não é novidade: roteiros multilíngues faziam parte da commedia dell’arte e às vezes são usados ​​em cinema e peças teatrais; o que fazemos é, no entanto, um pouco diferente: não tomamos a linguagem, seja ela qual for, como garantida e construímos camadas de narrativa e significado com base nisso.

adeus papai se apresenta no The Alma Theatre em Bristol e depois no The Hope Theatre em dezembro, o que o público pode esperar?

Uma imersão total no nosso trabalho! Convidamos todos a vir e se surpreender com a facilidade de acompanhar a história, mesmo que você não fale todas as línguas! Comparado com Sra Greennosso primeiro produto no Reino Unido focado nas implicações do Brexit, adeus papai trabalha em uma nota mais íntima e pessoal. Tudo começa com uma história familiar bastante bizarra e se transforma em uma busca por significado por meio da linguagem e da música. Achamos que é a obra que melhor representa a filosofia por trás do nosso projeto multilíngue. É um monólogo em inglês, italiano e grego moderno, e as pessoas que o viram quando foi exibido em Roma e em Kingston upon Thames nos contaram como é fácil simplesmente abraçar a história e “esquecer” o idioma do ator usando. adeus papai pode funcionar a nível pessoal, mas não deixa de ser uma viagem abrangente, real e imaginária, através de fronteiras, culturas e línguas.

Como é o processo de escrita dentro do Teatro Multilingue? Um programa é escrito em um idioma e depois traduzido para outro…? Assumimos, mas corrija-nos se estivermos errados, que isso se presta a uma abordagem colaborativa?

FRANCESCO: É uma abordagem colaborativa, mas não, não há tradução envolvida. Uma vez que temos uma ideia, ou já temos em mente quais linguagens vamos usar, ou elas são resolvidas logo depois, de modo que, quando eu realmente sentar e começar a trabalhar no primeiro rascunho, o roteiro estará em essas línguas. O equilíbrio entre eles é tão importante (para a história e para o público) que não funcionaria na tradução. E é por isso que, quando começamos a ensaiar, inevitavelmente algumas coisas acabam não funcionando ou precisando de reajuste conforme os atores “falam” porque é quando você realmente “ouve” as linguagens em ação. Não me refiro a reajustar como gramaticalmente correto ou incorreto – isso depende da história – mas em quão naturalmente o equilíbrio flui ao longo do roteiro. Além disso, costumo escrever em vários idiomas, mas não sou especialista em todos eles, então uma ajudinha é sempre necessária!

adeus papai está em inglês, italiano e grego moderno – você fala os três? 😉 Existem desafios extras como ator ao atuar ou reagir a vários idiomas?

FLAVIO: Nascido na Itália, acho que posso dizer que falo italiano 😉 Estudei e trabalhei com inglês e, quanto ao grego, estudei grego antigo na escola, então o grego moderno tem sido um desafio divertido e interessante para mim! Eu conheço o idioma, porém, e na verdade Francesco e eu nos conhecemos enquanto estávamos em Atenas! Nota pessoal à parte, sim, usar vários idiomas pode ser um desafio principalmente dentro da estrutura de um monólogo onde tudo depende de você no palco, mas penso nisso mais como uma chance. Como ator, isso me permitiu focar no que é a verdadeira comunicação teatral e até que ponto ela pode ir além da própria fala. Os gestos, emoções e linguagem corporal que acompanham uma palavra muitas vezes carregam mais significado do que o significado da palavra em si, e isso ajuda a misturar e unir o que você está dizendo em qualquer idioma. O corpo e a voz de um ator também mudam de acordo com a linguagem e isso é importante perceber e abraçar, pois amplia o espectro de suas possibilidades expressivas: não existe apenas uma maneira de dizer uma coisa.

Como você vê o processo de casting? Você procura especificamente falantes multilíngues ou trabalha com um elenco para aprender as falas em um idioma que eles não conhecem?

Depende, para ser honesto; cada projeto é diferente. Se precisamos de um falante “nativo”, procuramos um; caso contrário, preferimos ir para o ator e o que eles podem trazer para a história com seu próprio histórico pessoal. Às vezes, é apenas uma questão de como eles “soam”. Além do equilíbrio dos idiomas, um feedback que recebemos com frequência é como é bonito ouvir um determinado sotaque ou entonação e como isso por si só dá mais significado à história que está sendo contada. E isso pode ser “nativo” ou “estrangeiro”, nós realmente não prestamos muita atenção nisso, a menos que a história o exija. Não visamos a pureza, mas a clareza e como cada som se mistura organicamente à história. Quanto aos atores serem multilíngues, sabe, o segredo não está tanto em quantas línguas eles podem falar, mas em quão sincronizados com o projeto multilíngue eles estão ou podem vir a ser. Exatamente o que Flavio estava dizendo sobre ser ator em um projeto multilíngue.

pouco antes adeus papai passa nos cinemas do Reino Unido, você tem um novo curta-metragem chamado Fazendo meu dia saindo. O que você pode nos dizer sobre isso e onde as pessoas podem ver?

Fazendo meu dia é um curta-metragem que estamos co-produzindo e faz parte do setor de Filmes/On Demand do Teatro Multilingue. Quando começamos em 2020 em Roma os cinemas estavam todos fechados então criamos a trilogia #Europe21, um híbrido de teatro e cinema. Achamos o meio cinematográfico tão interessante que decidimos explorá-lo ainda mais. O processo criativo é um pouco diferente, já que nos filmes você tem que ter legendas, então o trabalho que fazemos com as linguagens é um pouco menos rígido do que quando estamos ao vivo no palco. O espírito, no entanto, é exatamente o mesmo. Fazendo meu dia é também um exemplo de trabalho comissionado, ou seja, o escritor do roteiro nos perguntou se queríamos transformá-lo em um filme e retrabalhá-lo multilíngue. E foi assim que tudo começou. Fazendo meu dia estará disponível online a partir de 27 de novembro – se alguém estiver interessado, pode obter os detalhes em nosso site.

Normalmente, gostaríamos de perguntar o que você tem a seguir, mas aqui, você está levando adeus papai para a Itália e Grécia, conte-nos sobre isso e qualquer outra coisa que você planejou para 2023?

Sim, adeus papai irá (voltar) para a Itália e também viajará para a Grécia, e não poderíamos estar mais felizes com tudo isso. Também estamos trabalhando em um novo lote de curtas-metragens, em outro projeto comissionado (desta vez dos Bálcãs!); temos algumas ideias empolgantes planejadas para Madri e, em seguida, nosso novo show multilíngue completo: La Reine de marbre, uma revisitação moderna da commedia dell’arte com uma forte mensagem social e política. Ele vai estrear em Roma em março e depois começará a viajar pela Europa. Este também será o primeiro espetáculo em que não contamos ao público quais idiomas são falados na peça. Será mesmo: venha se surpreender com o efeito multilingue!

Finalmente, como uma pergunta um pouco divertida, se você contar, quantas línguas você acha que são faladas dentro do Teatro Multilingue Company?

Hmh… nós nunca realmente os contamos! Até agora trabalhamos com cinco: italiano, inglês, francês, espanhol e grego. Mas a lista está se expandindo. Uma de nossas atrizes, originária da Colômbia, também está dominando o quéchua que, mais cedo ou mais tarde, teremos que incluir em uma de nossas peças! 🙂


Vá raibh maith agat (obrigado em irlandês!) a Francesco e Flavio por dedicar seu tempo para conversar conosco. Você pode visitar o site do Teatro Multilingue aqui e segui-los no Twitter aqui.

adeus papai toca Alma Tavern & Theatre em Bristol em 8 de dezembro e depois toca no The Hope Theatre em 11 e 12 de dezembro.



By Dave Jenks

Dave Jenks is an American novelist and Veteran of the United States Marine Corps. Between those careers, he’s worked as a deckhand, commercial fisherman, divemaster, taxi driver, construction manager, and over the road truck driver, among many other things. He now lives on a sea island, in the South Carolina Lowcountry, with his wife and youngest daughter. They also have three grown children, five grand children, three dogs and a whole flock of parakeets. Stinnett grew up in Melbourne, Florida and has also lived in the Florida Keys, the Bahamas, and Cozumel, Mexico. His next dream is to one day visit and dive Cuba.